Monday, May 21, 2007
ИНКАССО - банковская операция, с помощью которой банк по поручениюсвоего клиента и на основании расчетных документов получает причитающие ся ему денежные суммы от предприятий и организаций за предоставленные имматериальные или товарные ценности и средства и оказанные услуги с пос ледующим зачислением этих сумм на счета своей клиентуры. ИНКАССО широко применяется в международных расчетах.
Friday, May 18, 2007
Амвросий (в миру Алексей Иванович Протасов), выдающийся проповедник (1762 - 1841). Был ректором Петербургской духовной академии, епископом тульским и белевским, архиепископом казанским и тверским. Проповеди его отличались образностью и резкостью. Независимость А. повела к доносам на него со стороны духовных и светских лиц. "Слова и речи" А. изданы в 1856 году. Его "Слово на случай присяги избранных по Тульской губернии судей" (М., 1815) сурово обличает власть имущих. Кроме проповедей, А. напечатал "Латинскую грамматику", долго употреблявшуюся в духовных училищах.
disguise 1. noun 1) маскировка; переодевание - in disguise 2) обманчиваявнешность, маска, личина to throw off one's disguise - сбросить личину, маску2. v. 1) переодевать; маскировать (as; in) Jim went to the party disguised asa princess. The prisoners made their escape by disguising themselves inguards' clothing. 2) делать неузнаваемым a door disguised as a bookcase - по-тайная дверь, замаскированная под книжный шкаф to disguise one's voice - ме-нять голос 3) скрывать (with) The boys disguised their laziness with a show ofhard work whenever the teacher looked their way. to disguise one's intentions(feelings etc.) - скрывать свои намерения (чувства и т. п.) disguised withdrink - подвыпивши(й)
Thursday, May 17, 2007
Игнатий (в миру Дмитрий Александрович Брянчанинов) - епископ кавказский и черноморский (1807 - 1867). Окончил курс в инженерном училище (см. Н.С. Лескова : "Инженеры-бессребреники"). В 1831 г. принял монашество, долго был настоятелем Сергиевой пустыни (близ Петербурга); в 1861 г. удалился на покой и отдался богословским трудам. Сочинения его изданы в 1885 - 1886 годах. Особый интерес представляет переписка Игнатия с игуменом Антонием Бочковым , где выражена мысль, что "монашество в России доживает данный ему срок" ("Чтения в обществе истории и древностей", 1875, кн. 2).
Платон (в миру Николай Иванович Городецкий, 1803 - 1891) - митрополит киевский и галицкий. Сын священника Тверской губернии, Платон получил образование в Санкт-Петербургской духовной академии, по окончании курса которой со степенью магистра, занимал последовательно должности: преподавателя орловской семинарии, бакалавра Санкт-Петербургской академии греческого языка, нравственного богословия и истории раскола с его обличением, инспектора той же академии и ректора костромской семинарии. В 1843 г. Платон бы назначен викарием литовской епархии, а затем был викарием псковской епархии, епископом и архиепископом рижским, донским, херсонским и, наконец, киевским митрополитом. Во время управления рижской епархией (1850 - 1867) деятельно заботился об укреплении православия в крае. Он почти удвоил число церквей, обратил внимание на поднятие благосостояния духовенства, преобразовал рижское духовное училище в семинарию и прилагал большие старания к принятию в число воспитанников семинарии природных эстов и латышей. Благодаря энергической миссионерской деятельности среди латышей и эстов, рижская паства увеличилась за время управления Платона на 41 тыс. человек. Результатом деятельности Платона против раскола (преимущественно Федосеевского толка) было основание в псковской и рижской епархии 7 единоверческих приходов, и воссоединение с православной церковью более 3000 раскольников. Миссионерская деятельность Платона продолжалась и на Дону. Им основано несколько единоверческих приходов и воссоединено несколько тысяч раскольников. Для распространения христианства среди донских калмыков Платон ввел изучение калмыцкого языка в курс предметов духовной семинарии, открыл отделение миссионерского общества в Новочеркасске и положил начало изучению языка и быта калмыков на месте их кочевок. В Киеве Платон боролся со штундизмом, для чего были учреждены 4 миссионерских вакансии. Литературные труды Платона: "Беседа на новый год и о бесплодной смоковнице" (Киев, 1882), "Три слова о ходатайстве святых" (ib., 1883), "Пастырское вразумление посылающим безымянные письма" (ib., 1885), "Слова и речи, сказанные во время управления Херсонской епархией" (ib., 1883), "Пастырское послание к глаголемым "старообрядцам" (ib., 1888), "Письма к Иннокентию, архиепископу херсонскому и таврическому", "Избранные слова и беседы, произнесенные в разные годы на дни воскресные и праздничные" (изд. "Руководства для сельских пастырей", Киев, 1892) и др. См. "Новый архипастырь киевский и галицкий, высокопреподобный митрополит Платон" ("Руководство для сельских пастырей", 1882) и "Некролог высокопреосвященства Платона, митрополита киевского и галицкого" (Киев, 1891).
Wednesday, May 16, 2007
ЛОУРЕНСИЙ (Lowrencium), Lr, искусственный радиоактивный химический элемент III группы периодической системы, атомный номер 103; относится к актиноидам. Первое сообщение об открытии лоуренсия сделал американский физик А. Гиорсо с сотрудниками в 1961, достоверный синтез осуществил физик Г.Н. Флеров с сотрудниками в 1965 - 67 в СССР.
Несостоятельность Предпринимателя - невозможность выполнения принятых на себя обязательств индивидуальным предпринимателем. Предприниматель может быть признан несостоятельным (банкротом) по решению суда, если он не в состоянии удовлетворить требования кредиторов. С момента вынесения решения суда утрачивает свою силу регистрация в качестве индивидуального предпринимателя. Требования кредиторов индивидуального предпринимателя в случае признания его банкротом удовлетворяются за счет принадлежащего ему имущества. После завершения расчетов с кредиторами индивидуальный предприниматель, признанный банкротом, освобождается от исполнения оставшихся обязательств, связанных с его предпринимательской деятельностью.
ОБИДА, обиды, ж. 1. Несправедливо причиненное огорчение, оскорбление. Соседям то и дело наносил обиды смело. Пушкин. Не вынесла душа поэта позора мелочных обид. Лермонтов. - Вот это обида! Обида кровная. А. Острвскй. Проглотить обиду. Не в обиду будь сказано. Поговорка. В тесноте, да не в обиде. Пословица. 2. Убыток (обл.). Не давать в обиду кого-что - заступаться за кого-н., не позволять причинить ущерб, обиду кому-н. Они не дадут меня в обиду. Тургенев.
Tuesday, May 15, 2007
ЧАСТЬ ж. доля целого, дробь, не все или нецелое, отдел, отрез; пай, доля соби в чем. Часть, одна часть именья продана и прожита. Часть семьи дома, часть в отлучке. Словарь мой в четырех частях, отделах, томах, и всю третью часть занимает одна лишь буква. Дели на три части, равные или разные. Часть города, конец, отдел, участок, делимый на кварталы, почему в Москве часть, съезжая. Часть трудов этих лежит на мне. Части тела, состав его. Он по этой части сведущ, по этой науке, знанию, искусству. Химия есть часть естествознания. Часть речи, грамматич. разряды слов языка. Примите меня в часть, в долю, в пай по оборотам. Шасть, на чужую часть! Удели мне частицу, частичку, южн. часточку, частку. Участь, доля, жребий, удел, достоянье жизни, счастье, судьба, рок, предназначенье. Часть моя еси, Господи! Псалт. Мария же благую часть избра, Лук. Своей части не минуешь. Злая напасть - и то часть. Час придет и часть (долю, счастье) принесет. Сидень сидит, а часть его растет. Частный, к части относящ. Частный случай, противопол. общий, всегдашний; исключенье. - дело, противопол. общественное, государственное; лично чье-либо. Частная служба, противопол. казенная. - человек, неслужащий. - число, арифметич. показывающее, сколько раз делитель содержится в делимом. Частный пристав, чин полиции, коему доверена часть города. Мне и частный нипочем, был бы будочник знаком! Частный врач, что при городской части. Узнать о чем частно, негласно, под рукой. Частность ж. состоянье либо качество частного. Частью нареч. отчасти. Он частью прав, а частью и не прав.
Tuesday, March 13, 2007
Monday, March 12, 2007
end 1. noun 1) конец; окончание; предел end on - концом вперед to put anend to smth., to make an end of smth. - положить конец чему-л., уничтожитьчто-л. in the end - в заключение; в конечном счете they won the battle in theend - в конечном счете они добились победы at the end of - в конце чего-л. atthe end of the story - в конце рассказа at the end of the month - в конце ме-сяца 2) конец, смерть he is near(ing) his end - он умирает 3) остаток, обло-мок; обрезок; отрывок 4) край; граница ends of the earth - край земли; глухо-мань - world's end 5) цель to that end - с этой целью to gain one's ends -достичь цели - ends and means 6) результат, следствие it is difficult toforesee the end - трудно предвидеть результат - happy end 7) sl. зад 8) днище9) amer. аспект, сторона the political end of smth. - политический аспект че-го-л. 10) amer. часть, отдел the retail end of a business - отдел розничнойторговли 11) pl.; constr. эндсы, дилены to be on the end of a line - попастьсяна удочку to make both/two ends meet - сводить концы с концами no end coll. -безмерно; в высшей степени no end obliged to you - чрезвычайно вам признателенno end of coll. - а) много, масса; no end of trouble масса хлопот, неприятнос-тей; б) прекрасный, исключительный; he is no end of a fellow он чудесный ма-лый; we had no end of a time мы прекрасно провели время on end - а) стоймя;дыбом; б) беспрерывно, подряд; for two years on end два года подряд to beginat the wrong end - начать не с того конца to the bitter end - до предела, доточки; до последней капли крови to keep one's end up - сделать все от себя за-висящее; не сдаваться end to end - непрерывной цепью laid end to end - вместевзятые the end justifies the means - цель оправдывает средства any means to anend - все средства хороши Syn: see purpose 2. v. 1) кончать; заканчивать;прекращать to end all wars - положить конец всем войнам to end one's life -покончить с собой 2) кончаться, завершаться (in, with) to end in disaster -окончиться катастрофой the story ends with the hero's death - рассказ кончает-ся смертью героя - end off - end up Syn: see finish
trade in сдавать старую вещь (автомобиль и т. п.) в счет покупки новой
* During his stay at Bald Hills all the family dined together, but they were ill at ease and Prince Andrew felt that he was a visitor for whose sake an exception was being made and that his presence made them all feel awkward. Involuntarily feeling this at dinner on the first day, he was taciturn, and the old prince noticing this also became morosely dumb and retired to his apartments directly after dinner. In the evening, when Prince Andrew went to him and, trying to rouse him, began to tell him of the young Count Kamensky's campaign, the old prince began unexpectedly to talk about Princess Mary, blaming her for her superstitions and her dislike of Mademoiselle Bourienne, who, he said, was the only person really attached to him. (L.T.)
** ПАРТИЯ ГРУЗА (парцель) - принятое к перевозке по одному транспортному документу определенное количество груза, занимающее часть помещений судна. Фрахт при подобных перевозках подлежит оплате за договоренное количество груза, независимо от того, насколько использованы грузоподъемность и грузовместимость судна.
* During his stay at Bald Hills all the family dined together, but they were ill at ease and Prince Andrew felt that he was a visitor for whose sake an exception was being made and that his presence made them all feel awkward. Involuntarily feeling this at dinner on the first day, he was taciturn, and the old prince noticing this also became morosely dumb and retired to his apartments directly after dinner. In the evening, when Prince Andrew went to him and, trying to rouse him, began to tell him of the young Count Kamensky's campaign, the old prince began unexpectedly to talk about Princess Mary, blaming her for her superstitions and her dislike of Mademoiselle Bourienne, who, he said, was the only person really attached to him. (L.T.)
** ПАРТИЯ ГРУЗА (парцель) - принятое к перевозке по одному транспортному документу определенное количество груза, занимающее часть помещений судна. Фрахт при подобных перевозках подлежит оплате за договоренное количество груза, независимо от того, насколько использованы грузоподъемность и грузовместимость судна.
fly open неожиданно открываться The door flew open and the children rushedin. I was trying to open the box when the lid flew open, hitting me in theface.
* "Yes, if having obtained power, without availing himself of it to commit murder he had restored it to the rightful king, I should have called him a great man," remarked the vicomte. (L.T.)
** ТУРАГЕНТСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ - деятельность по продвижению и реализации туристского продукта, осуществляемая на основании лицензии юридическим лицом или индивидуальным предпринимателем (турагентом) (ФЗ "Об основах туристской деятельности в Российской Федерации" от 4 октября 1996 г.).
* "Yes, if having obtained power, without availing himself of it to commit murder he had restored it to the rightful king, I should have called him a great man," remarked the vicomte. (L.T.)
** ТУРАГЕНТСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ - деятельность по продвижению и реализации туристского продукта, осуществляемая на основании лицензии юридическим лицом или индивидуальным предпринимателем (турагентом) (ФЗ "Об основах туристской деятельности в Российской Федерации" от 4 октября 1996 г.).
want-ad noun (короткое) объявление (в газете) в отделе спроса и предложения
* "Uncle" sang as peasants sing, with full and naive conviction that the whole meaning of a song lies in the words and that the tune comes of itself, and that apart from the words there is no tune, which exists only to give measure to the words. As a result of this the unconsidered tune, like the song of a bird, was extraordinarily good. Natasha was in ecstasies over "Uncle's" singing. She resolved to give up learning the harp and to play only the guitar. She asked "Uncle" for his guitar and at once found the chords of the song. (L.T.)
** КАПИТОЛИЙ (capitol) - здание Конгресса США в Вашингтоне и законодательных ассамблей отдельных штатов.
* "Uncle" sang as peasants sing, with full and naive conviction that the whole meaning of a song lies in the words and that the tune comes of itself, and that apart from the words there is no tune, which exists only to give measure to the words. As a result of this the unconsidered tune, like the song of a bird, was extraordinarily good. Natasha was in ecstasies over "Uncle's" singing. She resolved to give up learning the harp and to play only the guitar. She asked "Uncle" for his guitar and at once found the chords of the song. (L.T.)
** КАПИТОЛИЙ (capitol) - здание Конгресса США в Вашингтоне и законодательных ассамблей отдельных штатов.
rigorous adj. 1) суровый; rigorous climate - суровый климат 2) строгий 3)точный; rigorous scientific method - точный научный метод 4) тщательный, скру-пулезный
* At that moment the pitiful wailing of women was heard from different sides, the frightened baby began to cry, and people crowded silently with pale faces round the cook. The loudest sound in that crowd was her wailing. (L.T.)
** ТАМОЖЕННАЯ БАНДЕРОЛЬ - ярлык об уплате таможенной пошлины.
* At that moment the pitiful wailing of women was heard from different sides, the frightened baby began to cry, and people crowded silently with pale faces round the cook. The loudest sound in that crowd was her wailing. (L.T.)
** ТАМОЖЕННАЯ БАНДЕРОЛЬ - ярлык об уплате таможенной пошлины.
screw up а) завинчивать; подвинчивать (болт, гайку и т. п.); навинчивать(крышку и т. п.); подтягивать (струны) Can you screw up this handle for me, itis falling off again? you will need to screw the strings up to get them intune. б) подтягивать, укреплять to screw up one's courage подбодриться, наб-раться храбрости to screw oneself up to do smth. заставить себя сделатьчто-л.; в) морщить (лицо); поджимать (губы) to screw up one's eyes прищуритьсяShe screwed up her face at the nasty smell. г) coll. испортить (что-л.), на-портачить (в чем-л.) When I'd finished the exam, I thought I'd screwed up, butI found out later that I'd passed. д) sl. причинить вред (кому-л.) If youthink your marriage is screwing you up, why don't you leave him? е) coll. зас-тавлять нервничать Waiting for an operation tends to screw most people up.
* And Terenty would begin talking of the destruction of Moscow, and of the old count, and would stand for a long time holding the clothes and talking, or sometimes listening to Pierre's stories, and then would go out into the hall with a pleasant sense of intimacy with his master and affection for him. (L.T.)
** АКЦИЗ (фр. accise) - вид косвенных (включаемых в цену или тариф) налогов на товары, преимущественно массового потребления, услуги частных предприятий; оплачиваются покупателями (потребителями). По способу взимания делятся на индивидуальные и универсальные. Индивидуальные акцизы устанавливаются на отдельные виды товаров и услуг и взимаются по твердым ставкам с единицы измерения товара (услуг). Универсальные же взимаются с валового оборота и устанавливаются в процентах к стоимости товаров или услуг.
* And Terenty would begin talking of the destruction of Moscow, and of the old count, and would stand for a long time holding the clothes and talking, or sometimes listening to Pierre's stories, and then would go out into the hall with a pleasant sense of intimacy with his master and affection for him. (L.T.)
** АКЦИЗ (фр. accise) - вид косвенных (включаемых в цену или тариф) налогов на товары, преимущественно массового потребления, услуги частных предприятий; оплачиваются покупателями (потребителями). По способу взимания делятся на индивидуальные и универсальные. Индивидуальные акцизы устанавливаются на отдельные виды товаров и услуг и взимаются по твердым ставкам с единицы измерения товара (услуг). Универсальные же взимаются с валового оборота и устанавливаются в процентах к стоимости товаров или услуг.
eugenic adj. евгенический
* "Do you want anything?" (L.T.)
** ПОДПИСЬ - собственноручно написанная фамилия, обязательный реквизит служебных документов (акта обследования, заключения) и правовых актов (закона, акта управления, судебного решения, договора). П. надлежащих лиц при наличии всех других требуемых реквизитов придает юридическую силу документам и правовым актам. Если лицо вследствие физического недостатка, болезни или неграмотности не может собственноручно подписаться, то по его просьбе это может сделать другое физическое лицо (рукоприкладчик). П. последнего должна быть засвидетельствована нотариусом с указанием причин, в силу которых совершающий сделку (или завещание) не мог подписать ее собственноручно. С развитием техники в праве появилось понятие факсимильной и электронной П. Согласно ГК РФ факсимильное воспроизведение П. с помощью средств механического или иного копирования, электронно-цифровой П. либо иного аналога собственноручной П. допускается в случаях и в порядке, предусмотренных законом, иными правовыми актами или соглашением сторон (п. 2 ст. 160 ГК РФ).
* "Do you want anything?" (L.T.)
** ПОДПИСЬ - собственноручно написанная фамилия, обязательный реквизит служебных документов (акта обследования, заключения) и правовых актов (закона, акта управления, судебного решения, договора). П. надлежащих лиц при наличии всех других требуемых реквизитов придает юридическую силу документам и правовым актам. Если лицо вследствие физического недостатка, болезни или неграмотности не может собственноручно подписаться, то по его просьбе это может сделать другое физическое лицо (рукоприкладчик). П. последнего должна быть засвидетельствована нотариусом с указанием причин, в силу которых совершающий сделку (или завещание) не мог подписать ее собственноручно. С развитием техники в праве появилось понятие факсимильной и электронной П. Согласно ГК РФ факсимильное воспроизведение П. с помощью средств механического или иного копирования, электронно-цифровой П. либо иного аналога собственноручной П. допускается в случаях и в порядке, предусмотренных законом, иными правовыми актами или соглашением сторон (п. 2 ст. 160 ГК РФ).
in respect that учитывая, принимая во внимание
* It is natural for us who were not living in those days to imagine that when half Russia had been conquered and the inhabitants were ficeing to distant provinces, and one levy after another was being raised for the defense of the fatherland, all Russians from the greatest to the least were solely engaged in sacrificing themselves, saving their fatherland, or weeping over its downfall. The tales and descriptions of that time without exception speak only of the self-sacrifice, patriotic devotion, despair, grief, and the heroism of the Russians. But it was not really so. It appears so to us because we see only the general historic interest of that time and do not see all the personal human interests that people had. Yet in reality those personal interests of the moment so much transcend the general interests that they always prevent the public interest from being felt or even noticed. Most of the people at that time paid no attention to the general progress of events but were guided only by their private interests, and they were the very people whose activities at that period were most useful. (L.T.)
** СДР - см. Специальные права заимствования.
* It is natural for us who were not living in those days to imagine that when half Russia had been conquered and the inhabitants were ficeing to distant provinces, and one levy after another was being raised for the defense of the fatherland, all Russians from the greatest to the least were solely engaged in sacrificing themselves, saving their fatherland, or weeping over its downfall. The tales and descriptions of that time without exception speak only of the self-sacrifice, patriotic devotion, despair, grief, and the heroism of the Russians. But it was not really so. It appears so to us because we see only the general historic interest of that time and do not see all the personal human interests that people had. Yet in reality those personal interests of the moment so much transcend the general interests that they always prevent the public interest from being felt or even noticed. Most of the people at that time paid no attention to the general progress of events but were guided only by their private interests, and they were the very people whose activities at that period were most useful. (L.T.)
** СДР - см. Специальные права заимствования.
ascending scale mus. восходящая гамма
* Reaching the large house near the Horse Guards' barracks, in which Anatole lived, Pierre entered the lighted porch, ascended the stairs, and went in at the open door. There was no one in the anteroom; empty bottles, cloaks, and overshoes were lying about; there was a smell of alcohol, and sounds of voices and shouting in the distance. (L.T.)
** НАЕМ ЖИЛОГО ПОМЕЩЕНИЯ - см. Договор найма жилого помещения.
* Reaching the large house near the Horse Guards' barracks, in which Anatole lived, Pierre entered the lighted porch, ascended the stairs, and went in at the open door. There was no one in the anteroom; empty bottles, cloaks, and overshoes were lying about; there was a smell of alcohol, and sounds of voices and shouting in the distance. (L.T.)
** НАЕМ ЖИЛОГО ПОМЕЩЕНИЯ - см. Договор найма жилого помещения.
fitful energy проявляющаяся вспышками энергия
* In the rearguard, Dokhturov and others rallying some battalions kept up a musketry fire at the French cavalry that was pursuing our troops. It was growing dusk. On the narrow Augesd Dam where for so many years the old miller had been accustomed to sit in his tasseled cap peacefully angling, while his grandson, with shirt sleeves rolled up, handled the floundering silvery fish in the watering can, on that dam over which for so many years Moravians in shaggy caps and blue jackets had peacefully driven their two-horse carts loaded with wheat and had returned dusty with flour whitening their carts- on that narrow dam amid the wagons and the cannon, under the horses' hoofs and between the wagon wheels, men disfigured by fear of death now crowded together, crushing one another, dying, stepping over the dying and killing one another, only to move on a few steps and be killed themselves in the same way. (L.T.)
** КЛИРИНГОВЫЕ ОПЕРАЦИИ - последовательность действий, обеспечивающих проведение клиринга по правилам, определенным Положением о безналичных расчетах в Российской Федерации.
* In the rearguard, Dokhturov and others rallying some battalions kept up a musketry fire at the French cavalry that was pursuing our troops. It was growing dusk. On the narrow Augesd Dam where for so many years the old miller had been accustomed to sit in his tasseled cap peacefully angling, while his grandson, with shirt sleeves rolled up, handled the floundering silvery fish in the watering can, on that dam over which for so many years Moravians in shaggy caps and blue jackets had peacefully driven their two-horse carts loaded with wheat and had returned dusty with flour whitening their carts- on that narrow dam amid the wagons and the cannon, under the horses' hoofs and between the wagon wheels, men disfigured by fear of death now crowded together, crushing one another, dying, stepping over the dying and killing one another, only to move on a few steps and be killed themselves in the same way. (L.T.)
** КЛИРИНГОВЫЕ ОПЕРАЦИИ - последовательность действий, обеспечивающих проведение клиринга по правилам, определенным Положением о безналичных расчетах в Российской Федерации.
non-com noun; abbr. of non-commissioned officer; mil.; coll. сержант
* "I don't like you to talk like that." (L.T.)
** СЕМЕЙНЫЙ ВРАЧ - врач, прошедший специальную многопрофильную подготовку по оказанию первичной медико-санитарной помощи членам семьи независимо от их пола и возраста (Основы законодательства Российской Федерации об охране здоровья граждан от 22 июля 1993 г.). Порядок деятельности С.в. устанавливается Министерством здравоохранения РФ и соответствующими органами субъектов РФ.
* "I don't like you to talk like that." (L.T.)
** СЕМЕЙНЫЙ ВРАЧ - врач, прошедший специальную многопрофильную подготовку по оказанию первичной медико-санитарной помощи членам семьи независимо от их пола и возраста (Основы законодательства Российской Федерации об охране здоровья граждан от 22 июля 1993 г.). Порядок деятельности С.в. устанавливается Министерством здравоохранения РФ и соответствующими органами субъектов РФ.
pluviometer noun дождемер
* "He's a low fellow, say what you will," remarked Prince Hippolyte. (L.T.)
** ОСОБО ОХРАНЯЕМЫЕ ПРИРОДНЫЕ ТЕРРИТОРИИ - по определению ФЗ "Об особо охраняемых природных территориях" от 15 февраля 1995 г. "участки земли, водной поверхности и воздушного пространства над ними, где располагаются природные комплексы и объекты, которые имеют особое природоохранное, научное, культурное, эстетическое, рекреационное и оздоровительное значение, которые изъяты решениями органов государственной власти полностью или частично из хозяйственного использования и для которых установлен режим особой охраны". О.о.п.т. относятся к объектам общенационального достояния. С учетом особенностей режима О.о.п.т. и статуса находящихся на них природоохранных учреждений различаются: а) государственные природные заповедники, в т.ч. биосферные; б) национальные парки; в) природные парки; г) государственные природные заказники; д) памятники природы; е) дендрологические парки и ботанические сады; ж) лечебно-оздоровительные местности и курорты.
* "He's a low fellow, say what you will," remarked Prince Hippolyte. (L.T.)
** ОСОБО ОХРАНЯЕМЫЕ ПРИРОДНЫЕ ТЕРРИТОРИИ - по определению ФЗ "Об особо охраняемых природных территориях" от 15 февраля 1995 г. "участки земли, водной поверхности и воздушного пространства над ними, где располагаются природные комплексы и объекты, которые имеют особое природоохранное, научное, культурное, эстетическое, рекреационное и оздоровительное значение, которые изъяты решениями органов государственной власти полностью или частично из хозяйственного использования и для которых установлен режим особой охраны". О.о.п.т. относятся к объектам общенационального достояния. С учетом особенностей режима О.о.п.т. и статуса находящихся на них природоохранных учреждений различаются: а) государственные природные заповедники, в т.ч. биосферные; б) национальные парки; в) природные парки; г) государственные природные заказники; д) памятники природы; е) дендрологические парки и ботанические сады; ж) лечебно-оздоровительные местности и курорты.
Sunday, March 11, 2007
mother of thousands noun; bot. 1) дикий лен 2) камнеломка, цимбалярия
* He did not see and did not hear how they shot the prisoners who lagged behind, though more than a hundred perished in that way. He did not think of Karataev who grew weaker every day and evidently would soon have to share that fate. Still less did Pierre think about himself. The harder his position became and the more terrible the future, the more independent of that position in which he found himself were the joyful and comforting thoughts, memories, and imaginings that came to him. (L.T.)
** СУДЕБНАЯ ВЛАСТЬ - в соответствии с теорией разделения властей самостоятельная и независимая сфера публичной власти (наряду с законодательной и исполнительной). Представляет собой совокупность полномочий по осуществлению правосудия, т.е. полномочий по рассмотрению и разрешению уголовных, гражданских, административных и конституционных дел (споров) в порядке, установленном процессуальным законом, а иногда также полномочий по обязательному толкованию норм права(напр., Конституционный Суд РФ, Верховный Суд США), нормотворческих (создание прецедентов судебных судами в англо-саксонских странах), контрольных полномочий (напр., проверка законности ареста или задержания) и некоторых других (установление фактов, регистрация корпораций в некоторых странах и т.п.), а также систему государственных органов, осуществляющих эти полномочия. Полномочия С.в. подразделяются на основные (исключительные) - по осуществлению правосудия и вспомогательные. В демократических государствах основные,полномочия осуществляют суды различных категорий (см. Суд), а иногда и квазисудебные органы. В РФ "основные полномочия С.в. осуществляются только судами (в т.ч. единолично судьями).
* He did not see and did not hear how they shot the prisoners who lagged behind, though more than a hundred perished in that way. He did not think of Karataev who grew weaker every day and evidently would soon have to share that fate. Still less did Pierre think about himself. The harder his position became and the more terrible the future, the more independent of that position in which he found himself were the joyful and comforting thoughts, memories, and imaginings that came to him. (L.T.)
** СУДЕБНАЯ ВЛАСТЬ - в соответствии с теорией разделения властей самостоятельная и независимая сфера публичной власти (наряду с законодательной и исполнительной). Представляет собой совокупность полномочий по осуществлению правосудия, т.е. полномочий по рассмотрению и разрешению уголовных, гражданских, административных и конституционных дел (споров) в порядке, установленном процессуальным законом, а иногда также полномочий по обязательному толкованию норм права(напр., Конституционный Суд РФ, Верховный Суд США), нормотворческих (создание прецедентов судебных судами в англо-саксонских странах), контрольных полномочий (напр., проверка законности ареста или задержания) и некоторых других (установление фактов, регистрация корпораций в некоторых странах и т.п.), а также систему государственных органов, осуществляющих эти полномочия. Полномочия С.в. подразделяются на основные (исключительные) - по осуществлению правосудия и вспомогательные. В демократических государствах основные,полномочия осуществляют суды различных категорий (см. Суд), а иногда и квазисудебные органы. В РФ "основные полномочия С.в. осуществляются только судами (в т.ч. единолично судьями).
rubella noun med. краснуха
* Princess Mary was not in Moscow and out of danger as Prince Andrew supposed. (L.T.)
** ИНСТИТУТ (от лат. institutum - установление, учреждение) - название различных специализированных учебных заведений (средних, высших, системы повышения квалификации и т.п.), а также научно-исследовательских учреждений. По определению ФЗ "О высшем и послевузовском профессиональном образовании" от 19 июля 1996 г. "высшее учебное заведение, которое: реализует образовательные программы высшего профессионального образования, а также, как правило, образовательные программы послевузовского профессионального образования; осуществляет подготовку, переподготовку и (или) повышение квалификации работников для определенной области профессиональной деятельности; ведет фундаментальные и (или) прикладные научные исследования".
* Princess Mary was not in Moscow and out of danger as Prince Andrew supposed. (L.T.)
** ИНСТИТУТ (от лат. institutum - установление, учреждение) - название различных специализированных учебных заведений (средних, высших, системы повышения квалификации и т.п.), а также научно-исследовательских учреждений. По определению ФЗ "О высшем и послевузовском профессиональном образовании" от 19 июля 1996 г. "высшее учебное заведение, которое: реализует образовательные программы высшего профессионального образования, а также, как правило, образовательные программы послевузовского профессионального образования; осуществляет подготовку, переподготовку и (или) повышение квалификации работников для определенной области профессиональной деятельности; ведет фундаментальные и (или) прикладные научные исследования".
intellection noun деятельность ума, мышление
* "Mary is so splendid," she said. "How she understands children! It is as if she saw straight into their souls. Yesterday, for instance, Mitya was naughty..." (L.T.)
** ПРАВО НА ЗАЩИТУ РЕПУТАЦИИ АВТОРА - одно из моральных прав автора; право на неприкосновенность произведения от искажения или иного посягательства, наносящего (или способного нанести), ущерб чести и достоинству автора. Так, нельзя снабжать произведение комментариями, дополнениями, иллюстрациями, нарушать его структуру. Для возникновения у автора права на защиту необходимо, чтобы такие посягательства затрагивали честь и достоинство автора и не были с ним согласованы.
* "Mary is so splendid," she said. "How she understands children! It is as if she saw straight into their souls. Yesterday, for instance, Mitya was naughty..." (L.T.)
** ПРАВО НА ЗАЩИТУ РЕПУТАЦИИ АВТОРА - одно из моральных прав автора; право на неприкосновенность произведения от искажения или иного посягательства, наносящего (или способного нанести), ущерб чести и достоинству автора. Так, нельзя снабжать произведение комментариями, дополнениями, иллюстрациями, нарушать его структуру. Для возникновения у автора права на защиту необходимо, чтобы такие посягательства затрагивали честь и достоинство автора и не были с ним согласованы.
restricted adj. узкий, ограниченный; restricted application - узкое приме-нение; restricted (publication) - (издание) для служебного пользования;restricted hotel - гостиница для ограниченного круга лиц, часто только для бе-лых
* The remains of our regiment which had been in action rapidly formed up and moved to the right; from behind it, dispersing the laggards, came two battalions of the Sixth Chasseurs in fine order. Before they had reached Bagration, the weighty tread of the mass of men marching in step could be heard. On their left flank, nearest to Bagration, marched a company commander, a fine round-faced man, with a stupid and happy expression- the same man who had rushed out of the wattle shed. At that moment he was clearly thinking of nothing but how dashing a fellow he would appear as he passed the commander. (L.T.)
** ПРАВОВАЯ СИСТЕМА - 1) совокупность источников права и юрисдикционных органов конкретного государства (а иногда и его обособленной части). В более широком смысле включает также ряд других компонентов - правовую культуру, правовую идеологию, правовую науку, иные, в т.ч. негосударственные правовые институты (адвокатура, нотариат, юридические фирмы, профессиональные сообщества юристов). Если П.с. функционирует в масштабах страны, говорят о "национальной (федеральной) П.с.", если в пределах части (частей) страны - о "региональной П.с." (напр., в США наряду с федеральной существуют П.с. штатов). Следует различать понятия "П.с." и "система права"; 2) то же, что и правовая семья.
* The remains of our regiment which had been in action rapidly formed up and moved to the right; from behind it, dispersing the laggards, came two battalions of the Sixth Chasseurs in fine order. Before they had reached Bagration, the weighty tread of the mass of men marching in step could be heard. On their left flank, nearest to Bagration, marched a company commander, a fine round-faced man, with a stupid and happy expression- the same man who had rushed out of the wattle shed. At that moment he was clearly thinking of nothing but how dashing a fellow he would appear as he passed the commander. (L.T.)
** ПРАВОВАЯ СИСТЕМА - 1) совокупность источников права и юрисдикционных органов конкретного государства (а иногда и его обособленной части). В более широком смысле включает также ряд других компонентов - правовую культуру, правовую идеологию, правовую науку, иные, в т.ч. негосударственные правовые институты (адвокатура, нотариат, юридические фирмы, профессиональные сообщества юристов). Если П.с. функционирует в масштабах страны, говорят о "национальной (федеральной) П.с.", если в пределах части (частей) страны - о "региональной П.с." (напр., в США наряду с федеральной существуют П.с. штатов). Следует различать понятия "П.с." и "система права"; 2) то же, что и правовая семья.
anourous adj. zool. бесхвостый
* When he returned to Moscow Pierre was handed a letter from Marya Dmitrievna asking him to come and see her on a matter of great importance relating to Andrew Bolkonski and his betrothed. Pierre had been avoiding Natasha because it seemed to him that his feeling for her was stronger than a married man's should be for his friend's fiancee. Yet some fate constantly threw them together. (L.T.)
** СЧЕТНАЯ ПАЛАТА РФ - постоянно действующий независимый орган государственного финансового контроля, образуемый Федеральным Собранием и подотчетный ему. Конституция РФ определяет в качестве основной задачи С.п. РФ контроль за исполнением федерального бюджета. Статус С.п. РФ определен ФЗ "О Счетной палате Российской Федерации" от 18 ноября 1994 г.
* When he returned to Moscow Pierre was handed a letter from Marya Dmitrievna asking him to come and see her on a matter of great importance relating to Andrew Bolkonski and his betrothed. Pierre had been avoiding Natasha because it seemed to him that his feeling for her was stronger than a married man's should be for his friend's fiancee. Yet some fate constantly threw them together. (L.T.)
** СЧЕТНАЯ ПАЛАТА РФ - постоянно действующий независимый орган государственного финансового контроля, образуемый Федеральным Собранием и подотчетный ему. Конституция РФ определяет в качестве основной задачи С.п. РФ контроль за исполнением федерального бюджета. Статус С.п. РФ определен ФЗ "О Счетной палате Российской Федерации" от 18 ноября 1994 г.
jack up а) бросить, оставить to jack up one's job бросить работу б) взбод-рить He needed a small drink to jack up his failing courage. в) ругать Thedirector jacked Jim up for being late again.
* Having unwound the string that tied the band on one leg, he carefully coiled it up and immediately set to work on the other leg, glancing up at Pierre. While one hand hung up the first string the other was already unwinding the band on the second leg. In this way, having carefully removed the leg bands by deft circular motions of his arm following one another uninterruptedly, the man hung the leg bands up on some pegs fixed above his head. Then he took out a knife, cut something, closed the knife, placed it under the head of his bed, and, seating himself comfortably, clasped his arms round his lifted knees and fixed his eyes on Pierre. The latter was conscious of something pleasant, comforting, and well rounded in these deft movements, in the man's well-ordered arrangements in his corner, and even in his very smell, and he looked at the man without taking his eyes from him. (L.T.)
** ОБЫЧАИ (правовой) - исторически сложившееся в определенном обществе (или местности) правило поведения, которое взято под охрану государством и обеспечено силой его принуждения. В Европе О. был основным источником права до XVI в. В настоящее время его роль в разных правовых системах мира (и отдельных государствах) неодинакова. В РФ О. признается вспомогательным источником права; законодательство РФ иногда прямо отсылает к О. или допускает их применение. Так, в ГК РФ содержатся ссылки на обычаи делового оборота (ст. 6), национальный О. (ст. 19) и местный О. (ст. 221, 309, 311, 312, 314-316, 406, 421). Совокупность правовых О. образует обычное право.
* Having unwound the string that tied the band on one leg, he carefully coiled it up and immediately set to work on the other leg, glancing up at Pierre. While one hand hung up the first string the other was already unwinding the band on the second leg. In this way, having carefully removed the leg bands by deft circular motions of his arm following one another uninterruptedly, the man hung the leg bands up on some pegs fixed above his head. Then he took out a knife, cut something, closed the knife, placed it under the head of his bed, and, seating himself comfortably, clasped his arms round his lifted knees and fixed his eyes on Pierre. The latter was conscious of something pleasant, comforting, and well rounded in these deft movements, in the man's well-ordered arrangements in his corner, and even in his very smell, and he looked at the man without taking his eyes from him. (L.T.)
** ОБЫЧАИ (правовой) - исторически сложившееся в определенном обществе (или местности) правило поведения, которое взято под охрану государством и обеспечено силой его принуждения. В Европе О. был основным источником права до XVI в. В настоящее время его роль в разных правовых системах мира (и отдельных государствах) неодинакова. В РФ О. признается вспомогательным источником права; законодательство РФ иногда прямо отсылает к О. или допускает их применение. Так, в ГК РФ содержатся ссылки на обычаи делового оборота (ст. 6), национальный О. (ст. 19) и местный О. (ст. 221, 309, 311, 312, 314-316, 406, 421). Совокупность правовых О. образует обычное право.
piaffe v. идти медленной рысью
* A man having no freedom cannot be conceived of except as deprived of life. (L.T.)
** ТРЕСТ (англ. trust) - 1) форма монополистического объединения, при которой все объединяющиеся предприятия теряют коммерческую и производственную самостоятельность, подчиняясь единому управлению. Поскольку общая прибыль распределяется в соответствии с долевым участием ранее независимых предприятий, можно считать, что Т. - предшественник таких форм объединений, как холдинговая компания и концерн. Получили развитие в отраслях, производящих однородную продукцию. В современный период Т. встречаются редко; 2) то же, что траст, доверительная собственность, 3) В СССР в 1921-1930 гг. - хозрасчетные объединения предприятий одной отрасли; 4) В РФ в строительстве - организационно-производственная единица (напр., строительно-монтажные Т.).
* A man having no freedom cannot be conceived of except as deprived of life. (L.T.)
** ТРЕСТ (англ. trust) - 1) форма монополистического объединения, при которой все объединяющиеся предприятия теряют коммерческую и производственную самостоятельность, подчиняясь единому управлению. Поскольку общая прибыль распределяется в соответствии с долевым участием ранее независимых предприятий, можно считать, что Т. - предшественник таких форм объединений, как холдинговая компания и концерн. Получили развитие в отраслях, производящих однородную продукцию. В современный период Т. встречаются редко; 2) то же, что траст, доверительная собственность, 3) В СССР в 1921-1930 гг. - хозрасчетные объединения предприятий одной отрасли; 4) В РФ в строительстве - организационно-производственная единица (напр., строительно-монтажные Т.).
dub in озвучивать The music was dubbed in afterwards. If you make a film inone language and want people in other countries to understand it, you can dubin the voices of other actors speaking the other language, matching the wordsas nearly as possible to the movements of the original actors' mouths.
* "What brings you here?" cried the officers turning to the newcomer. (L.T.)
** ГОСУДАРСТВЕННЫЕ КАЗНАЧЕЙСКИЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА (ГКО) - вид размещаемых на добровольной основе (среди населения и юридических лиц) государственных ценных бумаг, удостоверяющих внесение их держателями денежных средств в бюджет и дающих право на фиксированный доход в течение всего срока владения этими ценными бумагами. Выпускаются в целях оптимизации исполнения бюджета и снижения темпов инфляции. В РФ эмитентом ГКО является Министерство финансов РФ. Выпускаются и обращаются в бездокументарной форме в виде записи на счетах в уполномоченном банке.
* "What brings you here?" cried the officers turning to the newcomer. (L.T.)
** ГОСУДАРСТВЕННЫЕ КАЗНАЧЕЙСКИЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА (ГКО) - вид размещаемых на добровольной основе (среди населения и юридических лиц) государственных ценных бумаг, удостоверяющих внесение их держателями денежных средств в бюджет и дающих право на фиксированный доход в течение всего срока владения этими ценными бумагами. Выпускаются в целях оптимизации исполнения бюджета и снижения темпов инфляции. В РФ эмитентом ГКО является Министерство финансов РФ. Выпускаются и обращаются в бездокументарной форме в виде записи на счетах в уполномоченном банке.
day-fly noun zool. поденка
* "Nikolenka... a letter... wa... a... s... wounded... my darling boy... the countess... promoted to be an officer... thank God... How tell the little countess!" (L.T.)
** ЭКСГУМАЦИЯ (от экс... и лат. humus - земля) - извлечение уже погребенного трупа для осмотра или вскрытия, чтобы выяснить причины смерти или установить идентичность трупа. Э. может производиться и по другим основаниям, не связанным с расследованием уголовного дела (напр., перезахоронение).
* "Nikolenka... a letter... wa... a... s... wounded... my darling boy... the countess... promoted to be an officer... thank God... How tell the little countess!" (L.T.)
** ЭКСГУМАЦИЯ (от экс... и лат. humus - земля) - извлечение уже погребенного трупа для осмотра или вскрытия, чтобы выяснить причины смерти или установить идентичность трупа. Э. может производиться и по другим основаниям, не связанным с расследованием уголовного дела (напр., перезахоронение).
hocus-pocus 1. noun фокус-покус; надувательство 2. v. проделывать фокус,надувать, обманывать
* "However, you're sleepy, and it's time for me to sleep. Go back to Gorki!" said Prince Andrew suddenly. (L.T.)
** КАССОВЫЕ ОПЕРАЦИИ - прием, хранение и выдача наличных денег. Указанные процедуры урегулированы нормами финансового права и представляют специальный правовой институт.
* "However, you're sleepy, and it's time for me to sleep. Go back to Gorki!" said Prince Andrew suddenly. (L.T.)
** КАССОВЫЕ ОПЕРАЦИИ - прием, хранение и выдача наличных денег. Указанные процедуры урегулированы нормами финансового права и представляют специальный правовой институт.
harvest-bug noun zool. клещ
* By refuting these new laws the former view of history might have been retained; but without refuting them it would seem impossible to continue studying historic events as the results of man's free will. For if a certain mode of government was established or certain migrations of peoples took place in consequence of such and such geographic, ethnographic, or economic conditions, then the free will of those individuals who appear to us to have established that mode of government or occasioned the migrations can no longer be regarded as the cause. (L.T.)
** ЗАЩИТА ГРАЖДАНСКИХ ПРАВ - один из институтов гражданского законодательства, нормы которого определяют порядок и способы защиты нарушенных или оспоренных гражданских прав. Согласно ГК РФ З.г.п. осуществляют суд, арбитражный суд или третейский суд, а в случаях, установленных в законе, - также административные органы. З.г.п. осуществляется путем: а) признания права; восстановления положения, существовавшего до нарушения права, и пресечения действий, нарушающих право или создающих угрозу его нарушения; б) признания оспоримой сделки недействительной и применения последствий ее недействительности, применения последствий недействительности ничтожной сделки; в) признания недействительным акта государственного органа или органа местного самоуправления; г) самозащиты права; д) присуждения к исполнению обязанности в натуре; е) возмещения убытков; ж) взыскания неустойки; з) компенсации морального вреда; и) прекращения или изменения правоотношения; к) неприменения судом акта государственного органа или органа местного самоуправления, противоречащего закону; л) иными способами, предусмотренными законом.
* By refuting these new laws the former view of history might have been retained; but without refuting them it would seem impossible to continue studying historic events as the results of man's free will. For if a certain mode of government was established or certain migrations of peoples took place in consequence of such and such geographic, ethnographic, or economic conditions, then the free will of those individuals who appear to us to have established that mode of government or occasioned the migrations can no longer be regarded as the cause. (L.T.)
** ЗАЩИТА ГРАЖДАНСКИХ ПРАВ - один из институтов гражданского законодательства, нормы которого определяют порядок и способы защиты нарушенных или оспоренных гражданских прав. Согласно ГК РФ З.г.п. осуществляют суд, арбитражный суд или третейский суд, а в случаях, установленных в законе, - также административные органы. З.г.п. осуществляется путем: а) признания права; восстановления положения, существовавшего до нарушения права, и пресечения действий, нарушающих право или создающих угрозу его нарушения; б) признания оспоримой сделки недействительной и применения последствий ее недействительности, применения последствий недействительности ничтожной сделки; в) признания недействительным акта государственного органа или органа местного самоуправления; г) самозащиты права; д) присуждения к исполнению обязанности в натуре; е) возмещения убытков; ж) взыскания неустойки; з) компенсации морального вреда; и) прекращения или изменения правоотношения; к) неприменения судом акта государственного органа или органа местного самоуправления, противоречащего закону; л) иными способами, предусмотренными законом.
disharmony noun 1) дисгармония 2) разногласие
* The captain returned to the room, limping slightly and whistling a tune. (L.T.)
** СТИГМЫ ТЕОРИЯ (от rp. stigma - знак, клеймо) - криминологическая концепция, согласно которой ни одно действие не преступно само по себе; оно является таковым в силу закона. Определение действия в качестве преступного зависит исключительно от реакции общества. Человек становится преступником первоначально потому, что его поведение признано криминальным в результате стигматизации, осуществленной системой уголовной юстиции.
* The captain returned to the room, limping slightly and whistling a tune. (L.T.)
** СТИГМЫ ТЕОРИЯ (от rp. stigma - знак, клеймо) - криминологическая концепция, согласно которой ни одно действие не преступно само по себе; оно является таковым в силу закона. Определение действия в качестве преступного зависит исключительно от реакции общества. Человек становится преступником первоначально потому, что его поведение признано криминальным в результате стигматизации, осуществленной системой уголовной юстиции.
pandect noun; usu. pl. 1) hist. Юстиниановы пандекты 2) свод законов
* Speranski went on to say that honor, l'honeur, cannot be upheld by privileges harmful to the service; that honor, l'honneur, is either a negative concept of not doing what is blameworthy or it is a source of emulation in pursuit of commendation and rewards, which recognize it. His arguments were concise, simple, and clear. (L.T.)
** КОНСУЛ ШТАТНЫЙ - должностное лицо, которое состоит на государственной службе представляемого государства и, как правило, является его гражданином. Получает регулярное жалованье и не должен заниматься никакой приносящей доходы деятельностью, кроме отправления консульских функций. Он и члены его семьи пользуются полными привилегиями и иммунитетами, присущими положению консула. К.ш. должен быть признан в своем качестве государством пребывания.
* Speranski went on to say that honor, l'honeur, cannot be upheld by privileges harmful to the service; that honor, l'honneur, is either a negative concept of not doing what is blameworthy or it is a source of emulation in pursuit of commendation and rewards, which recognize it. His arguments were concise, simple, and clear. (L.T.)
** КОНСУЛ ШТАТНЫЙ - должностное лицо, которое состоит на государственной службе представляемого государства и, как правило, является его гражданином. Получает регулярное жалованье и не должен заниматься никакой приносящей доходы деятельностью, кроме отправления консульских функций. Он и члены его семьи пользуются полными привилегиями и иммунитетами, присущими положению консула. К.ш. должен быть признан в своем качестве государством пребывания.
keeker noun; coll. 1) шпион; тот, кто подглядывает 2) pl. глаза
* After Anna Mikhaylovna had driven off with her son to visit Count Cyril Vladimirovich Bezukhov, Countess Rostova sat for a long time all alone applying her handkerchief to her eyes. At last she rang. (L.T.)
** БУЛЛА (позднелат. - печать или документ, скрепленный печатью) - круглая металлическая печать, которая обычно в Средние века скрепляла папский, императорский, королевский акт (документ); название самого акта. Важнейшие королевские и императорские акты, скрепленные золотой печатью, получили название "Золотая булла". В Новое время название "Б." сохранилось только за важнейшими актами римских пап.
* After Anna Mikhaylovna had driven off with her son to visit Count Cyril Vladimirovich Bezukhov, Countess Rostova sat for a long time all alone applying her handkerchief to her eyes. At last she rang. (L.T.)
** БУЛЛА (позднелат. - печать или документ, скрепленный печатью) - круглая металлическая печать, которая обычно в Средние века скрепляла папский, императорский, королевский акт (документ); название самого акта. Важнейшие королевские и императорские акты, скрепленные золотой печатью, получили название "Золотая булла". В Новое время название "Б." сохранилось только за важнейшими актами римских пап.
cuirassier noun hist. кирасир
* All that we know of the life of man is merely a certain relation of free will to inevitability, that is, of consciousness to the laws of reason. (L.T.)
** ЖИВОТНОВОДЧЕСКИЕ КООПЕРАТИВЫ - разновидность потребительских кооперативов. Образуются для оказания комплекса услуг по производству, переработке и сбыту продукции растениеводства и животноводства.
* All that we know of the life of man is merely a certain relation of free will to inevitability, that is, of consciousness to the laws of reason. (L.T.)
** ЖИВОТНОВОДЧЕСКИЕ КООПЕРАТИВЫ - разновидность потребительских кооперативов. Образуются для оказания комплекса услуг по производству, переработке и сбыту продукции растениеводства и животноводства.
querulous adj. постоянно недовольный, жалующийся, ворчливый, раздражи-тельный
* "He was not always old. But this is what I'll do, Natasha, I'll have a talk with Boris. He need not come so often...." (L.T.)
** ИНТЕРДИКТЫ (лат. Interdictum - запрет) -в римском праве обязательные к исполнению приказы претора, главной целью которых было восстановление нарушенного права. Служили эффективным и скорым средством защиты от любого посягательства на законный интерес собственника или владельца. Так же как и формулы исков, формулы И. заносились в преторский эдикт.
* "He was not always old. But this is what I'll do, Natasha, I'll have a talk with Boris. He need not come so often...." (L.T.)
** ИНТЕРДИКТЫ (лат. Interdictum - запрет) -в римском праве обязательные к исполнению приказы претора, главной целью которых было восстановление нарушенного права. Служили эффективным и скорым средством защиты от любого посягательства на законный интерес собственника или владельца. Так же как и формулы исков, формулы И. заносились в преторский эдикт.
top-ranking adj. 1) высокопоставленный; top-ranking civil servant - высоко-поставленный чиновник 2) высокого полёта, высокого уровня; top-rankingmusician - музыкант с мировым именем
* "La femme est la compagne de l'homme," * announced Prince Hippolyte, and began looking through a lorgnette at his elevated legs. (L.T.)
** ТАМОЖНЯ МЕСТА НАЗНАЧЕНИЯ - любая таможня государства назначения, где для всего груза или части его заканчивается перевозка по процедуре таможенного транзита (см. Транзит товаров).
* "La femme est la compagne de l'homme," * announced Prince Hippolyte, and began looking through a lorgnette at his elevated legs. (L.T.)
** ТАМОЖНЯ МЕСТА НАЗНАЧЕНИЯ - любая таможня государства назначения, где для всего груза или части его заканчивается перевозка по процедуре таможенного транзита (см. Транзит товаров).
Saturday, March 10, 2007
clemency noun 1) милосердие; снисходительность 2) мягкость (климата)
* Prince Andrew remembered nothing more: he lost consciousness from the terrible pain of being lifted onto the stretcher, the jolting while being moved, and the probing of his wound at the dressing station. He did not regain consciousness till late in the day, when with other wounded and captured Russian officers he was carried to the hospital. During this transfer he felt a little stronger and was able to look about him and even speak. (L.T.)
** НАЦИОНАЛЬНО-ТЕРРИТОРИАЛЬНАЯ АВТОНОМИЯ - разновидность территориальной автономии, один из способов решения национального вопроса. Означает предоставление отдельной части (частям) унитарного государства, населенной преимущественно представителями какого-либо национального меньшинства, определенной самостоятельности в решении вопросов внутренней жизни. Статус субъектов Н.-т. а., как правило, несколько выше, чем статус субъектов административно-территориальной (региональной) автономии, и ниже, чем у субъектов национально-государственной автономии. Н.-т. а. распространяется не только на административную, но и на культурно-языковую сферу. Субъекты Н.-т. а. имеют свою систему самостоятельно формируемых государственных органов (исполнительных и законодательных), действующих, однако, под надзором центральных органов власти, могут издавать (по установленному центром кругу вопросов) свои законодательные акты. На территории Н.-т. а. наряду с общегосударственным официально используется язык национального меньшинства. Примерами Н.-т. а. является статус Страны Басков, Каталонии и Галисии в Испании, Аландских островов в Финляндии, Гренландии и Фарерских островов в Дании.
* Prince Andrew remembered nothing more: he lost consciousness from the terrible pain of being lifted onto the stretcher, the jolting while being moved, and the probing of his wound at the dressing station. He did not regain consciousness till late in the day, when with other wounded and captured Russian officers he was carried to the hospital. During this transfer he felt a little stronger and was able to look about him and even speak. (L.T.)
** НАЦИОНАЛЬНО-ТЕРРИТОРИАЛЬНАЯ АВТОНОМИЯ - разновидность территориальной автономии, один из способов решения национального вопроса. Означает предоставление отдельной части (частям) унитарного государства, населенной преимущественно представителями какого-либо национального меньшинства, определенной самостоятельности в решении вопросов внутренней жизни. Статус субъектов Н.-т. а., как правило, несколько выше, чем статус субъектов административно-территориальной (региональной) автономии, и ниже, чем у субъектов национально-государственной автономии. Н.-т. а. распространяется не только на административную, но и на культурно-языковую сферу. Субъекты Н.-т. а. имеют свою систему самостоятельно формируемых государственных органов (исполнительных и законодательных), действующих, однако, под надзором центральных органов власти, могут издавать (по установленному центром кругу вопросов) свои законодательные акты. На территории Н.-т. а. наряду с общегосударственным официально используется язык национального меньшинства. Примерами Н.-т. а. является статус Страны Басков, Каталонии и Галисии в Испании, Аландских островов в Финляндии, Гренландии и Фарерских островов в Дании.
liber noun луб, лыко
* "Trust in His mercy!" and pointing out a small sofa for him to sit and wait for her, she went silently toward the door that everyone was watching and it creaked very slightly as she disappeared behind it. (L.T.)
** ПРЕСТУПЛЕНИЯ МЕЖДУНАРОДНОГО ХАРАКТЕРА - предусмотренные международными договорами общественно опасные деяния, не относящиеся к международным преступлениям; посягают на нормальные отношения между государствами и наносят ущерб мирному сотрудничеству. В отличие от международных преступлений ответственность за П.м.х. несет не государство, а индивиды. Она наступает на основе международного договора, но по национальному праву. В зависимости от объекта посягательства и степени международной опасности П.м.х. подразделяются на следующие группы: а) преступления против стабильности международных отношений (международный терроризм, заложников захват, преступления на воздушном транспорте, хищение ядерного материала, незаконный оборот наркотиков, нелегальная эмиграция и др.); б) финансово-экономические преступления (фальшивомонетничество, легализация преступных доходов, контрабанда и др.); в) преступные посягательства на личные права человека (рабство, работорговля, торговля женщинами и детьми, пытки и др.); г) преступления, совершаемые в открытом море (пиратство, загрязнение морской среды и др.); д) военные преступления международного характера (применение запрещенных средств и методов ведения войны, мародерство и др.).
* "Trust in His mercy!" and pointing out a small sofa for him to sit and wait for her, she went silently toward the door that everyone was watching and it creaked very slightly as she disappeared behind it. (L.T.)
** ПРЕСТУПЛЕНИЯ МЕЖДУНАРОДНОГО ХАРАКТЕРА - предусмотренные международными договорами общественно опасные деяния, не относящиеся к международным преступлениям; посягают на нормальные отношения между государствами и наносят ущерб мирному сотрудничеству. В отличие от международных преступлений ответственность за П.м.х. несет не государство, а индивиды. Она наступает на основе международного договора, но по национальному праву. В зависимости от объекта посягательства и степени международной опасности П.м.х. подразделяются на следующие группы: а) преступления против стабильности международных отношений (международный терроризм, заложников захват, преступления на воздушном транспорте, хищение ядерного материала, незаконный оборот наркотиков, нелегальная эмиграция и др.); б) финансово-экономические преступления (фальшивомонетничество, легализация преступных доходов, контрабанда и др.); в) преступные посягательства на личные права человека (рабство, работорговля, торговля женщинами и детьми, пытки и др.); г) преступления, совершаемые в открытом море (пиратство, загрязнение морской среды и др.); д) военные преступления международного характера (применение запрещенных средств и методов ведения войны, мародерство и др.).
soldiership noun военное искусство
* A general with a brilliant suite galloped off at once to fetch the boyars. (L.T.)
** РАДА - 1) историческое название народных собраний и советов представителей на Украине, в Белоруссии, Литве и Польше (напр., Переяславская Р., "Черная Р."), в России (Избранная Р.); 2) название сепаратистских органов власти в Белоруссии, на Украине в 1917- 1918 гг. (Белорусская Р., Центральная Р.); 3) совет на Украине (Верховная Рада и т.п.).
* A general with a brilliant suite galloped off at once to fetch the boyars. (L.T.)
** РАДА - 1) историческое название народных собраний и советов представителей на Украине, в Белоруссии, Литве и Польше (напр., Переяславская Р., "Черная Р."), в России (Избранная Р.); 2) название сепаратистских органов власти в Белоруссии, на Украине в 1917- 1918 гг. (Белорусская Р., Центральная Р.); 3) совет на Украине (Верховная Рада и т.п.).
saturated adj. глубокий, интенсивный (о цвете)
* The Emperor listened in silence, not looking at Michaud. (L.T.)
** БЕЗДЕЙСТВИЕ - разновидность преступного деяния (Б. преступное), а также административного правонарушения (проступка); представляет собой виновное общественно опасное (при Б. преступном) или общественно вредное противоправное пассивное поведение, выражающееся в несовершении действия, которое лицо могло и должно было совершить в силу возложенных на него правовых обязанностей. В форме Б. преступного совершаются такие преступления, как неоказание помощи больному (ст. 124 УК РФ), оставление в опасности (ст. 125 УК РФ), халатность (ст. 293 УК РФ) и др.
* The Emperor listened in silence, not looking at Michaud. (L.T.)
** БЕЗДЕЙСТВИЕ - разновидность преступного деяния (Б. преступное), а также административного правонарушения (проступка); представляет собой виновное общественно опасное (при Б. преступном) или общественно вредное противоправное пассивное поведение, выражающееся в несовершении действия, которое лицо могло и должно было совершить в силу возложенных на него правовых обязанностей. В форме Б. преступного совершаются такие преступления, как неоказание помощи больному (ст. 124 УК РФ), оставление в опасности (ст. 125 УК РФ), халатность (ст. 293 УК РФ) и др.
DMA direct memory access noun прямой доступ к памяти
* "Oh, I am really in despair at what has occurred," said Pierre rapidly, quite forgetting the part he had intended to play. "He is an unfortunate madman who did not know what he was doing." (L.T.)
** ДОКУМЕНТИРОВАННАЯ ИНФОРМАЦИЯ (ДОКУМЕНТ) - по определению ФЗ "Об информации, информатизации и защите информации" от 25 января 1995 г. "зафиксированная на материальном носителе. После составления разовые документы передаются в бухгалтерию организации и на их основании производится бухгалтерская запись. К Д.р. относятся приходные ордера по материалам, кассовые приходные и расходные ордера, авансовые отчеты и др.
* "Oh, I am really in despair at what has occurred," said Pierre rapidly, quite forgetting the part he had intended to play. "He is an unfortunate madman who did not know what he was doing." (L.T.)
** ДОКУМЕНТИРОВАННАЯ ИНФОРМАЦИЯ (ДОКУМЕНТ) - по определению ФЗ "Об информации, информатизации и защите информации" от 25 января 1995 г. "зафиксированная на материальном носителе. После составления разовые документы передаются в бухгалтерию организации и на их основании производится бухгалтерская запись. К Д.р. относятся приходные ордера по материалам, кассовые приходные и расходные ордера, авансовые отчеты и др.
unethical adj. неэтичный
* "Yes, yes," muttered Bagration as if considering something, and he rode past the limbers to the farthest cannon. (L.T.)
** АКЦИЯ (от лат. actio - распоряжение, позволение, претензия) - в материальном значении право на участие в акционерном обществе, а именно: а) право на часть прибыли от деятельности общества в виде дивиденда; б) право на участие в разделе имущества общества при его ликвидации; в) право на участие в управлении делами общества. Прочие права владельцев акций (акционеров), напр., на информацию о деятельности общества, имеют значение вспомогательных. В формальном значении А. - документ установленной формы (ценная бумага в собственном смысле слова), удостоверяющий право на участие в акционерном обществе.
* "Yes, yes," muttered Bagration as if considering something, and he rode past the limbers to the farthest cannon. (L.T.)
** АКЦИЯ (от лат. actio - распоряжение, позволение, претензия) - в материальном значении право на участие в акционерном обществе, а именно: а) право на часть прибыли от деятельности общества в виде дивиденда; б) право на участие в разделе имущества общества при его ликвидации; в) право на участие в управлении делами общества. Прочие права владельцев акций (акционеров), напр., на информацию о деятельности общества, имеют значение вспомогательных. В формальном значении А. - документ установленной формы (ценная бумага в собственном смысле слова), удостоверяющий право на участие в акционерном обществе.
simple diet простой стол
* "What am I to say to him?" thought Prince Andrew, looking down on the old man's bald head shining in the sun and seeing by the expression on his face that the old man himself understood how untimely such questions were and only asked them to allay his grief. (L.T.)
** КОПИРАЙТ - 1) вошедший в 1990-е гг. в обиходный русский язык синоним субъективного авторского права, 2) знак охраны авторского права (знак (c) - первая буква слова "Copyright" в окружности). Закрепляет наименование обладателя авторского права и год первой публикации произведения.
* "What am I to say to him?" thought Prince Andrew, looking down on the old man's bald head shining in the sun and seeing by the expression on his face that the old man himself understood how untimely such questions were and only asked them to allay his grief. (L.T.)
** КОПИРАЙТ - 1) вошедший в 1990-е гг. в обиходный русский язык синоним субъективного авторского права, 2) знак охраны авторского права (знак (c) - первая буква слова "Copyright" в окружности). Закрепляет наименование обладателя авторского права и год первой публикации произведения.
carom amer. 1. noun карамболь (бильярд) 2. v. отскакивать
* Three weeks passed in this way. Natasha had no desire to go out anywhere and wandered from room to room like a shadow, idle and listless; she wept secretly at night and did not go to her mother in the evenings. She blushed continually and was irritable. It seemed to her that everybody knew about her disappointment and was laughing at her and pitying her. Strong as was her inward grief, this wound to her vanity intensified her misery. (L.T.)
** ТОЛКОВАНИЕ ЛЕГАЛЬНОЕ - разновидность толкования нормативного (наряду с аутентическим); носит подзаконный характер и осуществляется теми субъектами, которым это поручено или разрешено. Так, Верховный Суд, не являясь правотворческим органом, имеет право толковать нормативные акты, в т.ч. принимаемые высшими законодательными органами (издание руководящих разъяснений Пленумом Верховного Суда РФ).
* Three weeks passed in this way. Natasha had no desire to go out anywhere and wandered from room to room like a shadow, idle and listless; she wept secretly at night and did not go to her mother in the evenings. She blushed continually and was irritable. It seemed to her that everybody knew about her disappointment and was laughing at her and pitying her. Strong as was her inward grief, this wound to her vanity intensified her misery. (L.T.)
** ТОЛКОВАНИЕ ЛЕГАЛЬНОЕ - разновидность толкования нормативного (наряду с аутентическим); носит подзаконный характер и осуществляется теми субъектами, которым это поручено или разрешено. Так, Верховный Суд, не являясь правотворческим органом, имеет право толковать нормативные акты, в т.ч. принимаемые высшими законодательными органами (издание руководящих разъяснений Пленумом Верховного Суда РФ).
GOPster noun amer.; jargon республиканец (член республиканской партии США)
* The "man of great merit," who was still a novice in court circles, wishing to flatter Anna Pavlovna by defending her former position on this question, observed: (L.T.)
** ЗОНЫ ЭКОЛОГИЧЕСКОГО БЕДСТВИЯ -участки территории РФ, где в результате хозяйственной либо иной деятельности произошли глубокие необратимые изменения природной среды, повлекшие существенное ухудшение здоровья людей, нарушение природного равновесия, разрушение естественных экологических систем, дефадацию флоры и фауны. З.э.б. объявляются в том же порядке, что и зоны чрезвычайной экологической ситуации. В З.э.б. прекращается деятельность хозяйственных объектов, кроме связанных с обслуживанием проживающего на территории зоны населения, запрещается строительство, реконструкция хозяйственных объектов, существенно ограничиваются все виды природопользования, принимаются оперативные меры по восстановлению и воспроизводству природных ресурсов и оздоровлению природной среды.
* The "man of great merit," who was still a novice in court circles, wishing to flatter Anna Pavlovna by defending her former position on this question, observed: (L.T.)
** ЗОНЫ ЭКОЛОГИЧЕСКОГО БЕДСТВИЯ -участки территории РФ, где в результате хозяйственной либо иной деятельности произошли глубокие необратимые изменения природной среды, повлекшие существенное ухудшение здоровья людей, нарушение природного равновесия, разрушение естественных экологических систем, дефадацию флоры и фауны. З.э.б. объявляются в том же порядке, что и зоны чрезвычайной экологической ситуации. В З.э.б. прекращается деятельность хозяйственных объектов, кроме связанных с обслуживанием проживающего на территории зоны населения, запрещается строительство, реконструкция хозяйственных объектов, существенно ограничиваются все виды природопользования, принимаются оперативные меры по восстановлению и воспроизводству природных ресурсов и оздоровлению природной среды.
riptide noun быстрина
* Napoleon, standing on the knoll, looked through a field glass, and in its small circlet saw smoke and men, sometimes his own and sometimes Russians, but when he looked again with the naked eye, he could not tell where what he had seen was. (L.T.)
** ПРОЦЕНТНАЯ ТРАТТА - тратта (вексель переводный), оформленная с условием, что трассат обязан выплачивать определенный процент с даты оформления документа до срока окончательного расчета по нему. В течение многих лет процентная оговорка применялась в основном в связи с экспортными поставками в страны Азии и Африки, вследствие чего она также известна под названием "колониальная оговорка".
* Napoleon, standing on the knoll, looked through a field glass, and in its small circlet saw smoke and men, sometimes his own and sometimes Russians, but when he looked again with the naked eye, he could not tell where what he had seen was. (L.T.)
** ПРОЦЕНТНАЯ ТРАТТА - тратта (вексель переводный), оформленная с условием, что трассат обязан выплачивать определенный процент с даты оформления документа до срока окончательного расчета по нему. В течение многих лет процентная оговорка применялась в основном в связи с экспортными поставками в страны Азии и Африки, вследствие чего она также известна под названием "колониальная оговорка".
fire-bridge noun tech. пламенный порог; топочный порог
* Mademoiselle Bourienne was the first to recover herself after this apparition and began speaking about the prince's indisposition. Natasha and Princess Mary looked at one another in silence, and the longer they did so without saying what they wanted to say, the greater grew their antipathy to one another.
** ГЕННО-ИНЖЕНЕРНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ -по определению ФЗ "О государственном регулировании в области генно-инженерной деятельности" от 5 июня 1996 г. "деятельность, осуществляемая с использованием методов генной инженерии и генно-инженерно-модифицированных организмов".
* Mademoiselle Bourienne was the first to recover herself after this apparition and began speaking about the prince's indisposition. Natasha and Princess Mary looked at one another in silence, and the longer they did so without saying what they wanted to say, the greater grew their antipathy to one another.
** ГЕННО-ИНЖЕНЕРНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ -по определению ФЗ "О государственном регулировании в области генно-инженерной деятельности" от 5 июня 1996 г. "деятельность, осуществляемая с использованием методов генной инженерии и генно-инженерно-модифицированных организмов".
panelling noun панельная обшивка; It was a huge apartment with rosewoodpanelling.
* "All right, immediately," he replied to a dresser who pointed Prince Andrew out to him, and he told them to carry him into the tent.
** ДОСТАВЛЕНО НА ГРАНИЦУ (DAF) - по правилам Инкотермс условие, по которому продавец за свой счет обязан предоставить товар в распоряжение покупателя в согласованном месте поставки на границе в день или в срок, обусловленный в договоре купли-продажи, выполнить формальности для экспорта товара, нести все риски до момента его передачи покупателю на границе. Это условие используется, когда товары перевозятся по железной дороге или автотранспортом. Однако DAF может применяться и к другим видам перевозок.
* "All right, immediately," he replied to a dresser who pointed Prince Andrew out to him, and he told them to carry him into the tent.
** ДОСТАВЛЕНО НА ГРАНИЦУ (DAF) - по правилам Инкотермс условие, по которому продавец за свой счет обязан предоставить товар в распоряжение покупателя в согласованном месте поставки на границе в день или в срок, обусловленный в договоре купли-продажи, выполнить формальности для экспорта товара, нести все риски до момента его передачи покупателю на границе. Это условие используется, когда товары перевозятся по железной дороге или автотранспортом. Однако DAF может применяться и к другим видам перевозок.
picaroon 1. noun 1) плут, авантюрист 2) пират 3) пиратский корабль 2. v. 1)жить плутовством 2) совершать пиратские набеги
* Willarski was a married man with a family, busy with his family affairs, his wife's affairs, and his official duties. He regarded all these occupations as hindrances to life, and considered that they were all contemptible because their aim was the welfare of himself and his family. Military, administrative, political, and Masonic interests continually absorbed his attention. And Pierre, without trying to change the other's views and without condemning him, but with the quiet, joyful, and amused smile now habitual to him, was interested in this strange though very familiar phenomenon.
** ДОГОВОР ПОСТАВКИ - особая разновидность договора купли-продажи, используемая в предпринимательской деятельности. Согласно ст. 506 ГК РФ по Д.п. поставщик - продавец, осуществляющий предпринимательскую деятельность, обязуется передать в обусловленный срок или сроки производимые или закупаемые им товары покупателю для использования в предпринимательских или других целях, не связанных с личным, семейным, домашним и иным подобным использованием. Для Д.п. ГК РФ устанавливает особую процедуру согласования условий. Поставка товаров осуществляется поставщиком путем отгрузки (передачи) товаров покупателю, являющемуся стороной Д.п., или лицу, указанному в нем в качестве получателя. ГК РФ устанавливает ряд особых правил для поставки товаров для государственных нужд.
* Willarski was a married man with a family, busy with his family affairs, his wife's affairs, and his official duties. He regarded all these occupations as hindrances to life, and considered that they were all contemptible because their aim was the welfare of himself and his family. Military, administrative, political, and Masonic interests continually absorbed his attention. And Pierre, without trying to change the other's views and without condemning him, but with the quiet, joyful, and amused smile now habitual to him, was interested in this strange though very familiar phenomenon.
** ДОГОВОР ПОСТАВКИ - особая разновидность договора купли-продажи, используемая в предпринимательской деятельности. Согласно ст. 506 ГК РФ по Д.п. поставщик - продавец, осуществляющий предпринимательскую деятельность, обязуется передать в обусловленный срок или сроки производимые или закупаемые им товары покупателю для использования в предпринимательских или других целях, не связанных с личным, семейным, домашним и иным подобным использованием. Для Д.п. ГК РФ устанавливает особую процедуру согласования условий. Поставка товаров осуществляется поставщиком путем отгрузки (передачи) товаров покупателю, являющемуся стороной Д.п., или лицу, указанному в нем в качестве получателя. ГК РФ устанавливает ряд особых правил для поставки товаров для государственных нужд.
administrate v. amer. управлять; контролировать
* "Catch hold of my arm or you'll drop him!" he heard one of the servants say in a frightened whisper. "Catch hold from underneath. Here!" exclaimed different voices; and the heavy breathing of the bearers and the shuffling of their feet grew more hurried, as if the weight they were carrying were too much for them. (L.T.)
* "Catch hold of my arm or you'll drop him!" he heard one of the servants say in a frightened whisper. "Catch hold from underneath. Here!" exclaimed different voices; and the heavy breathing of the bearers and the shuffling of their feet grew more hurried, as if the weight they were carrying were too much for them. (L.T.)
Friday, March 9, 2007
mother 1. noun 1) мать; матушка; мамаша; - Mother Superior 2) начало, ис-точник 3) инкубатор; брудер (тж. artificial mother) 4) attr. - mother tonguemother earth - мать сыра земля every mother's son of (you, them, etc.) - всебез исключения, все до одного mother wit - природный ум; здравый смысл; сме-калка 2. v. 1) относиться по-матерински; охранять, лелеять 2) усыновлять;брать на воспитание 3) быть матерью, родить 4) порождать, вызывать к жизни 5)приписывать авторство; this novel was mothered on/upon Miss X. - этот романприписали мисс Х.
Thursday, March 8, 2007
Wednesday, March 7, 2007
Tuesday, March 6, 2007
change with а) поменяться с кем-л. местами fig. I wouldn't change with himfor anything. I wouldn't change my life with the life of a king, I'm happy asI am. б) to change places with поменяться с кем-л. местами also fig. Will youchange places with me? I find it too hot here in the sun. I wouldn't changeplaces with him for anything. I'm happier the way I am.
ascendant 1. noun 1) влияние, власть, преобладание to be in the ascendant -господствовать, иметь большое влияние his star is in the ascendant - его звез-да восходит, он в зените славы 2) зодиакальное созвездие, восходящее над гори-зонтом в час чьего-л. рождения (в астрологии) 3) гороскоп 4) предок, родствен-ник по восходящей линии 2. adj. 1) восходящий ascendant Venus astr. - восходя-щая Венера 2) господствующий ascendant position - господствующее положениеascendant power - превосходящая сила
anticipation noun 1) ожидание и пр. [см. anticipate ] - thanking you inanticipation 2) mus. предъем Syn: see expectation
weaken v. 1) ослаблять 2) слабеть 3) поддаваться, сдаваться Syn: deplete,enervate, enfeeble, exhaust, sap, spend Ant: energize, invigorate, replenish,revitalize, strengthen, vitalize
Monday, March 5, 2007
side-arms noun mil. оружие, носимое на портупее или поясном ремне (шашка,сабля, амер. тж. револьвер, пистолет)
Sunday, March 4, 2007
low I 1. noun мычание 2. v. мычать II 1. adj. 1) низкий, невысокий; - lowtide - low water 2) слабый; подавленный; пониженный; - low pulse - lowvisibility - low spirits - feel low - bring low 3) низкого происхождения 4)небольшой, недостаточный; to be in low circumstances - быть в стесненных обс-тоятельствах - low wages 5) с глубоким вырезом, с большим декольте (о платье)6) скудный, непитательный (о диете); истощенный, опустошенный (о запасах, ко-шельке); - low supply - in low supply 7) тихий, негромкий (о голосе); низкий(о ноте); - low whisper 8) biol. низший; невысокоразвитой 9) вульгарный, гру-бый; низкий, подлый; непристойный; - low comedy 10) плохой, скверный; to forma low opinion of smb. - составить себе плохое мнение о ком-л., быть невысокогомнения о ком-л. Low Sunday eccl. - Фомино воскресенье (первое после пасхи) -lay low - lie low Syn: see ignoble 2. adv. 1) низко; - bow low 2) униженно 3)в бедности; - live low 4) слабо, тихо, чуть; - speak low - burn low 5) по низ-кой цене, дешево; - buy low - play low 3. noun 1) (самый) низкий уровень 2)meteor. область низкого барометрического давления 3) первая, низшая передача(автомобиля) 4) cards младший козырь 5) sport самый низкий счет
lecture 1. noun 1) лекция; to deliver a lecture - читать лекцию 2) нотация,наставление; to read/give smb. a lecture - отчитывать кого-л. Syn: see speech2. v. 1) читать лекцию, лекции; to lecture on lexicology - читать лекции полексикологии 2) прочесть нотацию; выговаривать, отчитывать (on/for - зачто-л.; at - кого-л.); don't you lecture at me, I don't have to do what yousay!; The director is always lecturing Jim for/on being late
interfere v. 1) вмешиваться (in) don't interfere in his affairs - не вмеши-вайтесь в его дела he is always interfering - он всегда во все вмешивается tointerfere with smb.'s independence - покушаться на чью-л. независимость 2)служить препятствием, мешать, быть помехой (with) Nothing must be allowed tointerfere with our plans for the weekend. 3) надоедать, докучать (with) don'tinterfere with me - не мешайте, не надоедайте мне 4) вредить to interfere withsmb.'s health - вредить чьему-л. здоровью 5) сталкиваться, противоречить другдругу pleasure must not be allowed to interfere with business - развлечение недолжно мешать делу; = делу время, потехе час 6) phys. интерферировать 7) засе-каться (о лошади) 8) amer. оспаривать (чьи-л.) права на патент
Saturday, March 3, 2007
forthright 1. adj. 1) прямой 2) откровенный; прямолинейный, честный Syn:see outspoken 2. adv. прямо, решительно
double back а) запутывать след (о преследуемом звере) б) убегать обратно пособственным следам If you get lost in a forest, it is best to double back theway you came. в) сложить вдвое double the map back so that we can read it moreeasily. We double the top of the sheet back over the covers, for comfortablesleep.
corrugation noun 1) складка, морщина (на лбу) 2) выбоина (дороги) 3) tech.сморщивание; рифление; волнистость
Friday, March 2, 2007
break up а) разбивать (на мелкие куски) to break up into groups, categoriesделить на группы, категории; классифицировать Freezing weather will break upthe soil (into smaller pieces). In spring the ice on the Great Lakes breaksup. б) слабеть в) расходиться (о собрании, компании и т. п.) The crowd brokeup. г) закрываться на каникулы when does your school break up? We break upnext week. д) распускать (учеников на каникулы) е) расформировывать ж) ме-няться (о погоде) з) заканчивать(ся) The police broke up the fight. "Break itup!" shouted the policeman. The party broke up when the police arrived. и)разводиться their marriage broke up. I hear that Jim and Mary are breaking up.It was money trouble that broke up their marriage. к) чувствовать страх, тре-вогу; пугать кого-л. The terrible news will break him up. The death of His petcat broke him up. He may break up under this trouble. л) позабавить кого-л.His story broke me up, I couldn't stop laughing. Peter just broke up when wetold him what had happened.
Subscribe to:
Posts (Atom)